Publicado por: sosortomolecular | 13 de Maio de 2010

STRESS, ESTRESSE

Em 1936 Hans Selye, médico e pesquisador austríaco que trabalhava em Montreal, no Canadá, empregou pela primeira vez, como termo, a palavra inglesa stress, para caracterizar qualquer agente ou estímulo, nocivo ou benéfico, capaz de desencadear no organismo mecanismos neuroendócrinos de adaptação. Em 1950 Selye publicou a obra que o consagrou, na qual expôs de modo completo a síndrome geral de adaptação, sob o título: “Physiology and Pathology of Exposure to Stress, Montreal, 1950”. Stress é palavra bem antiga em inglês, que veio adquirindo ao longo do tempo diversas acepções, cuja datação histórica encontra-se detalhada no Oxford English Dictionary. Selecionamos as mais importantes delas: 1440 – Força ou pressão exercida sobre um objeto. 1655 – Força ou pressão exercida sobre uma pessoa com o fim de compelir ou extorquir. 1690 – Exercício extenuante, grande esforço. 1704 – Sofrimento, adversidade, aflição. 1756 – Insistência excepcional, ênfase 1843 – Solicitação excessiva de um órgão corporal ou da mente. O mesmo dicionário dá a palavra stress como forma derivada por aférese (perda de letra ou sílaba inicial) de distress, admitindo ainda a filiação ao francês antigo estresse (estreitamento, aperto), oriundo este do latim strictus, particípio passado do verbo stringo, ere, estreitar, apertar, comprimir, através do latim vulgar strictia. Já o Webster’s International Dictionary dá a seguinte etimologia: Stress – do inglês medieval stresse, derivado por aférese, de distresse, oriundo do latim districtus, particípio passado do verbo distringo, ere, através do latim vulgar districtia. Districtus tem o significado de “puxado para um e outro lado, esticado aqui e ali”. Distresse, por apócope (perda da letra final), evoluiu para distress em inglês. Assim, tanto stress como distress teriam a mesma origem em inglês. No Dizionario Etimologico Storico dei Termini Medici, de Marcovecchio, a informação é ainda mais confusa. Ao mesmo tempo que dá o termo stress como procedente do francês antigo estresse, oriundo do latim medieval strictia, de strictus, estreito, diz que é um termo derivado por aférese do inglês distress, que, por sua vez, provém do antigo francês destress, com o significado de angústia, preocupação. Dos dicionários médicos em inglês consultados, somente o Churchill’s Medical Dictionary ocupa-se da etimologia da palavra stress e segue integralmente a linha adotada no Webster’s. Como sói ocorrer com novos termos científicos criados ou adotados em função de novos conhecimentos, nem sempre é possível a sua tradução da língua de origem para outros idiomas. É o caso de stress, que tem várias traduções, porém nenhuma que expresse exatamente o sentido que lhe deu Selye. Neste caso, o melhor é naturalizar a palavra com as adaptações morfo-fonéticas que se fizerem necessárias. Vale citar, a propósito, o seguinte trecho referente às tentativas de tradução de stress para o francês e que se encontra no Dictionnaire de Médecine et Biologie, de Manuila et al. “Une grande confusion règne en France par suite des efforts déployés pour traduire le terme anglais stress par un terme français”… “il semble vain de vouloir éliminer le terme anglais, que est d’ailleurs déjà naturalisé par l’usage”. Em espanhol, ou se usa a palavra inglesa em sua forma original, ou adaptada àquele idioma na forma estrés. Em português tem sido proposta a tradução de stress por estrição(ou estricção). Estrição (ou estricção) é palavra que já existia em português antes da descrição da síndrome por Selye. Encontra-se averbada como sinônimo de constrição (ou constricção) em mais de uma fonte. Em Portugal usa-se somente a segunda forma (com cç). Estrição provém do latim strictus, estreito, apertado, De strictus derivam igualmente estrito e estritura, que em Portugal se escreve estricto e estrictura (structure em inglês). Na oitava edição do Dicionário de Termos Médicos, de Pedro A. Pinto, aparece o verbete estrição com a seguinte explanação: “Estrição. Pressão, interna ou externa, que influe nas modificações das síndromes de adaptação. A esse conceito que é do médico europeu de vida na Canadá, Hans Selye, chama ele, em inglês, stress, pressão, aperto, arrocho. Tem o grego, com esse sentido, entasis e a princípio traduzia eu stress por entase, neologismo que abandonei por ter outro emprego e atendendo a que Tales Martins sugeriu estrição, do latim stringo,.semelhante a stress, voz do mesmo tema e com ela parecida”. Pode ser que estrição, como tradução de stress, tenha surgido no Brasil. Seria necessário fazer uma pesquisa mais ampla da literatura nesse sentido. De qualquer modo, é palavra bem ao gosto lusitano, rimando com ião, eletrão, glutatião, e outras semelhantes. A Academia de Ciências de Lisboa, em seu Dicionário da língua portuguesa contemporânea aportuguesou stress como stresse, a exemplo de outras palavras análogas, suprimindo a letra e inicial com o argumento de que a mesma não é pronunciada no português de Portugal. Esta decisão da Academia tem sido criticada por alguns filólogos portugueses. A melhor solução é aportuguesar o termo stress na forma estresse, já dicionarizada e a preferida no dicionário de Houaiss. Com relação à etimologia basta registrar apenas a origem inglesa da palavra, já que os dois melhores dicionários da língua inglesa têm dúvida quanto à sua genealogia, filiando-a tanto ao verbo latino stringo, ere, quanto ao verbo distringo, ere, de sentidos opostos. Como termo, stress entrou para a terminologia terapêutica com um conteúdo semântico próprio, desvinculado de seus remotos e incertos ancestrais latinos


Responses

  1. Tratament inovator pentru claritate mentala, prin apa imprintata cu ritmuri audio. Oferta promotionala in Romania: 50% reducere pe http://AQUAlibrum.org


Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

Categorias

%d bloggers like this: